Alex | γνωστον ουν εστω υμιν οτι τοις εθνεσιν απεσταλη τουτο το σωτηριον του θεου αυτοι και ακουσονται
|
ASV | Be it known therefore unto you, that this salvation of God is sent unto the Gentiles: they will also hear.
|
BE | Be certain, then, that the salvation of God is sent to the Gentiles, and they will give hearing.
|
Byz | γνωστον ουν εστω υμιν οτι τοις εθνεσιν απεσταλη το σωτηριον του θεου αυτοι και ακουσονται
|
Darby | Be it known to you therefore, that this salvation of God has been sent to the nations; *they* also will hear [it].
|
ELB05 | So sei euch nun kund, daß dieses Heil Gottes den Nationen gesandt ist; sie werden auch hören.
|
LSG | Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux païens, et qu'ils l'écouteront.
|
Pesh | ܬܬܝܕܥ ܠܟܘܢ ܗܟܝܠ ܗܕܐ ܕܠܥܡܡܐ ܗܘ ܐܫܬܕܪ ܗܢܐ ܦܘܪܩܢܐ ܕܐܠܗܐ ܗܢܘܢ ܓܝܪ ܐܦ ܫܡܥܝܢ ܠܗ ܀
|
Sch | So sei euch nun kund, daß den Heiden dieses Heil Gottes gesandt ist; sie werden auch hören!
|
Scriv | γνωστον ουν εστω υμιν οτι τοις εθνεσιν απεσταλη το σωτηριον του θεου αυτοι και ακουσονται
|
Web | Be it known therefore to you, that the salvation of God is sent to the Gentiles, and they will hear it.
|
Weym | "Be fully assured, therefore, that this salvation--God's salvation--has now been sent to the Gentiles, and that they, at any rate, will give heed."
|